A note about my transliteration style

I ask forgiveness for those familiar with the Chinese language –– or understanding the way the transliteration of these arts is rendered –– since you have already noticed that I use a mix of transliteration styles for the names of these arts.  My goal is, in a particular example, to transliterate the art or term in the way that is most accessible for the average reader who is unfamiliar with the Chinese language or methods of transliteration.  For example, at this point, t’ai-chi ch’üan or t’ai-chi, is still more meaningful to more people than taijiquan; in another example, transliteration of the more rare art hsing-i is easier for more westerners to handle than the challenge presented by those unfamiliar with the nuances of figuring out how to pronounce xingyiquan.